國際期刊《經濟學人》評論總統馬英九「bumbler」一詞風波不斷,就連Google翻譯「bumbler」的例句,都變成「Global publication says president is Taiwan’s ’bumbler’.」(國際刊物評論台灣總統為「笨拙的」);另外Google翻譯「bumbler」的單字意義仍是「笨拙的」。
據了解,Google翻譯的例句,全都來自最新的新聞,使用戶可以更自然的使用單字,「Global publication says president is Taiwan’s ’bumbler’.」這句,就是來自《TAIPEI TIMES》其中一篇報導的標題。若現在全球各地民眾搜尋「bumbler」的例句,便可以從該篇報導的標題或是內容從中了解「bumbler」的用法。